Skocz do zawartości

flakon

Użytkownik
  • Liczba zawartości

    8
  • Rejestracja

  • Ostatnia wizyta

Profile Information

  • Płeć
    Not Telling

Ostatnie wizyty

Blok z ostatnimi odwiedzającymi dany profil jest wyłączony i nie jest wyświetlany użytkownikom.

flakon's Achievements

Bellatrix

Bellatrix (2/14)

  • First Post
  • Conversation Starter
  • Week One Done
  • One Month Later
  • One Year In

Recent Badges

0

Reputacja

  1. flakon

    Koniunkcja

    Dziękuję wszystkim za uwagi i komentarze
  2. flakon

    Koniunkcja

    Czyli jeśli 2 planety znajduja się najbliżej siebie porównując obiektywne położenie na ich orbitach, to nazywamy to perycentrum, jeśli zaś obserwujemy je z trzeciego ciała niebieskiego, to gdy są subiektywnie najbliżej siebie, wówczas mówimy o koniunkcji, a planety mogą być obiektywnie względem siebie w różnym położeniu, nawet w apocentrum, czy tak?
  3. Jako laik mam problem z pewnym terminem astronomicznym... Otóż terminem "koniunkcja" określa się położenie 2 ciał niebieskich w jednej linii, więc czy można toto nazwać koniunkcją? http://wiadomosci.onet.pl/.../widowiskowe-zjawisko.../7f7zf4 Czy faktycznie jest to w terminologii astronomicznej koniunkcja? Czy też raczej nazywa takie zjawisko (jak tu Księżyca i Jowisza) koniunkcją laik, astronom zaś nazwie toto inaczej (w takim razie jak?), a nazwa "koniunkcja" w astronomii zarezerwowana jest dla innego zjawiska?
  4. Nie o to mi szło, Jacku, że z książki można się nauczyć bezpośrednio, lecz pośrednio - dzięki własnemu szperaniu w celu zrozumienia oryginału (w tym momencie nieistotne, że błędnego astronomicznie) i np. zajrzeniu do Was tutaj [img alt=:)]http://www.forumastronomiczne.pl/Smileys/aaron/smiley.gif I o Rukbacie się czegoś nauczyłem, i o aspektach, i o koniunkcjach.
  5. Dziękuję za dociekliwość, Janko. Swoją drogą fascynująca dziedzina ta astronomia. Nawet dzięki takim kalekim książkom można się czegoś nauczyć.
  6. Tak, tak, w Wikipedii sprawdzałem, ale tam nieraz bajkopisarze się wyżywają, więc pytam fachowców na tym forum. A co do propozycji zdania: Dziękuję!
  7. A termin "Oort cloud" to w fachowej literaturze polskiej 'obłok Oorta' czy 'chmura Oorta'? A może 'obłok Öpika-Oorta'? PS Nie tłumaczę tej książki, alem bardzo dociekliwy. Ot, moje przekleństwo [img alt=;)]http://www.forumastronomiczne.pl/Smileys/aaron/wink.gif
  8. Witajcie, jestem zielony z astronomii, ale chciałbym Was prosić o pomoc. Czytam angielską książkę SF pt. "Dragonflight". Akcja rozgrywa się na planecie Pern. Autorka pisze we wstępie (mój przekład): Rukbat w gwiazdozbiorze Strzelca był żółtą gwiazdą typu G o pięciu planetach oraz jednej zbłąkanej, którą w ostatnich tysiącleciach ściągnął ku sobie i zatrzymał. Na trzeciej z nich można było oddychać powietrzem, woda nadawała się do picia, a grawitacja pozwalała się poruszać pewnie w pozycji wyprostowanej. Dokonawszy tego odkrycia, ludzie prędko ją skolonizowali, jak zresztą wszystkie planety nadające się do zamieszkania. Lecz potem wskutek bezduszności, czy też upadku imperium ? osadnicy nigdy się tego nie dowiedzieli, a pytania poszły wreszcie w niepamięć ? kolonie pozostawiono na pastwę losu. W początkach zasiedlania trzeciej planety Rukbata, której nadano nazwę Pern, nie zwracano zbytniej uwagi na glob poruszający się dokoła niej po nieregularnej, elipsowatej orbicie i w ciągu kilku pokoleń o jego istnieniu wręcz zapomniano. Pijany krok kosmicznej wędrowczyni raz na dwieście (ziemskich) lat przybliżał ją jednak w peryhelium do przyrodniej siostry. I tu pojawia się zdanie, którego nie rozumiem: When the aspects were harmonious and the conjunction with its sister planet close enough, as it often was, the indigenous life of the wanderer sought to bridge the space gap to the more temperate and hospitable planet. 1) Jak wyrazić po polsku fragment zaznaczony na żółto? Podaję własną, totalnie bzdurną wersję, ale na razie na nic lepszego mnie nie stać: Kiedy oba ciała tworzyły harmonijny aspekt/ Przy harmonijnym ustawieniu i wystarczająco bliskiej koniunkcji obu ciał niebieskich, która nie należał/co nie należało do rzadkości, satelickie formy życia usiłowały przedostać się do bardziej gościnnego świata o mniej surowych warunkach przyrodniczych. 2) Nie jestem też pewien, czy właściwie oddałem pierwsze zdanie: Rukbat, in the Sagittarian sector, was a golden G-type star. Mój "przekład": Rukbat w gwiazdozbiorze Strzelca był żółtą gwiazdą typu G Bardzo proszę o pomoc.
×
×
  • Dodaj nową pozycję...

Powiadomienie o plikach cookie

Umieściliśmy na Twoim urządzeniu pliki cookie, aby pomóc Ci usprawnić przeglądanie strony. Możesz dostosować ustawienia plików cookie, w przeciwnym wypadku zakładamy, że wyrażasz na to zgodę.

© Robert Twarogal * forumastronomiczne.pl * (2010-2023)