Skocz do zawartości
flakon

Fragment książki SF po angielsku

Rekomendowane odpowiedzi

Witajcie,

jestem zielony z astronomii, ale chciałbym Was prosić o pomoc. Czytam angielską książkę SF pt. "Dragonflight". Akcja rozgrywa się na planecie Pern. Autorka pisze we wstępie (mój przekład):

Rukbat w gwiazdozbiorze Strzelca był żółtą gwiazdą typu G o pięciu planetach oraz jednej zbłąkanej, którą w ostatnich tysiącleciach ściągnął ku sobie i zatrzymał. Na trzeciej z nich można było oddychać powietrzem, woda nadawała się do picia, a grawitacja pozwalała się poruszać pewnie w pozycji wyprostowanej. Dokonawszy tego odkrycia, ludzie prędko ją skolonizowali, jak zresztą wszystkie planety nadające się do zamieszkania. Lecz potem wskutek bezduszności, czy też upadku imperium – osadnicy nigdy się tego nie dowiedzieli, a pytania poszły wreszcie w niepamięć – kolonie pozostawiono na pastwę losu.

W początkach zasiedlania trzeciej planety Rukbata, której nadano nazwę Pern, nie zwracano zbytniej uwagi na glob poruszający się dokoła niej po nieregularnej, elipsowatej orbicie i w ciągu kilku pokoleń o jego istnieniu wręcz zapomniano. Pijany krok kosmicznej wędrowczyni raz na dwieście (ziemskich) lat przybliżał ją jednak w peryhelium do przyrodniej siostry.

I tu pojawia się zdanie, którego nie rozumiem:

When the aspects were harmonious and the conjunction with its sister planet close enough, as it often was, the indigenous life of the wanderer sought to bridge the space gap to the more temperate and hospitable planet.

1) Jak wyrazić po polsku fragment zaznaczony na żółto?

Podaję własną, totalnie bzdurną wersję, ale na razie na nic lepszego mnie nie stać:

Kiedy oba ciała tworzyły harmonijny aspekt/ Przy harmonijnym ustawieniu i wystarczająco bliskiej koniunkcji obu ciał niebieskich, która nie należał/co nie należało do rzadkości, satelickie formy życia usiłowały przedostać się do bardziej gościnnego świata o mniej surowych warunkach przyrodniczych.

2) Nie jestem też pewien, czy właściwie oddałem pierwsze zdanie:

Rukbat, in the Sagittarian sector, was a golden G-type star.

Mój "przekład":

Rukbat w gwiazdozbiorze Strzelca był żółtą gwiazdą typu G

Bardzo proszę o pomoc.

Udostępnij tego posta


Odnośnik do posta
Udostępnij na innych stronach

2) Nie jestem też pewien, czy właściwie oddałem pierwsze zdanie:

Rukbat, in the Sagittarian sector, was a golden G-type star.

Mój "przekład":

Rukbat w gwiazdozbiorze Strzelca był żółtą gwiazdą typu G

Najlepsze jest to, że Rukbat to niebieski karzeł typu B  ;D

Czytasz czy tłumaczysz? Przy czytaniu nie musisz się głowić nad tym, czy conjuction tłumaczyć na koniunkcję czy zbliżenie  ;)

Udostępnij tego posta


Odnośnik do posta
Udostępnij na innych stronach

Najlepsze jest to, że Rukbat to niebieski karzeł typu B  ;D

Napisał przecież, że to książka SF  :) :) :)

Kolego flakon do tłumaczenia tego gatunku literatury to trzeba dorwać jakiegoś w ,,połowie angola" - ciężko chyba będzie  :(

Udostępnij tego posta


Odnośnik do posta
Udostępnij na innych stronach

Mam tego świadomość Jacek. Chodzi mi o kontrast między prawdziwą nazwą i prawdziwym położeniem gwiazdy jakie zostały użyte w książce, a jej zmyśloną klasyfikacją  ;D

Udostępnij tego posta


Odnośnik do posta
Udostępnij na innych stronach

Mam tego świadomość Jacek. Chodzi mi o kontrast między prawdziwą nazwą i prawdziwym położeniem gwiazdy jakie zostały użyte w książce, a jej zmyśloną klasyfikacją  ;D

Bo tam więcej fiction niż science

:)

Udostępnij tego posta


Odnośnik do posta
Udostępnij na innych stronach

Wracam do tematu, bo trochę mnie gryzie.

Może bardziej ścisłe byłoby tłumaczenie:

Gdy wzajemne półożenie było korzystne a a zbliżenie z siostrzaną planetą wystarczające, jak się często zdarzało...

Tylko, że teraz robi się trochę "masło maślane" i  brzmi enigmatycznie.

Trudność stanowią tu słowa "aspects were harmonious'. Jest to zwrot astrologiczny - "aspekt" w tym żargonie to wzajemne ułożenie gwiazd i planet (cokolwiek by to znaczyło). Zaś "harmonijny aspekt" to już nauka całkiem tajemna  ;)

Wsystko więc wskazuje na brak wiedzy astronomicznej autora książki i chyba lepiej ją odpuścić, by nie robić sobie "wody z mózgu".

Udostępnij tego posta


Odnośnik do posta
Udostępnij na innych stronach

Nie o to mi szło, Jacku, że z książki można się nauczyć bezpośrednio, lecz pośrednio - dzięki własnemu szperaniu w celu zrozumienia oryginału (w tym momencie nieistotne, że błędnego astronomicznie) i np. zajrzeniu do Was tutaj  [img alt=:)]http://www.forumastronomiczne.pl/Smileys/aaron/smiley.gif

I o Rukbacie się czegoś nauczyłem, i o aspektach, i o koniunkcjach.

Udostępnij tego posta


Odnośnik do posta
Udostępnij na innych stronach

AAAAAAAAAAAAA - teraz kumam  :)

Zdecydowanie tak - bo wnikliwy ,,czytacz" pokusi sie o wyjaśnienie nieznanych sobie pojęć i na twardym dysku mózgowym na długo zostaną  :)

Udostępnij tego posta


Odnośnik do posta
Udostępnij na innych stronach

Już czytałem tą książkę sf, ale mam kilka pozycji na mojej liście, na które zwrócę uwagę, czytanie książki po angielsku stało się ostatnio moim nałogiem na Preply  do tego znajdziemy wiele do poczytania

Udostępnij tego posta


Odnośnik do posta
Udostępnij na innych stronach

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Gość
Dodaj odpowiedź do tematu...

×   Wklejono zawartość z formatowaniem.   Usuń formatowanie

  Maksymalnie dozwolone są tylko 75 emotikony.

×   Odnośnik został automatycznie osadzony.   Przywróć wyświetlanie jako odnośnik

×   Przywrócono poprzednią zawartość.   Wyczyść edytor

×   Nie możesz bezpośrednio wkleić grafiki. Dodaj lub załącz grafiki z adresu URL.


  • Przeglądający   0 użytkowników

    Brak zarejestrowanych użytkowników, przeglądających tę stronę.

×
×
  • Dodaj nową pozycję...

Powiadomienie o plikach cookie

Umieściliśmy pliki cookies w Twoim systemie by zwęszyć funkcjonalność strony. Możesz przeczytać i zmienić ustawienia ciasteczek , lub możesz kontynuować, jeśli uznajesz stan obecny za satysfakcjonujący.

© Robert Twarogal, forumastronomiczne.pl (2010-2019)